Our site uses cookies necessary for its proper functioning. To improve your experience, other cookies may be used: you can choose to disable them. This can be changed at any time via the Cookies link at the bottom of the page.


 

De l'influence de la Syrie sur le Festival

Quelques mots sur La Passion selon Marie, création de Zad Moultaka pour le Festival 2011.

Zad Moultaka a choisi le syriaque pour écrire La Passion selon Marie ; il emprunte aux Évangiles de nombreux passages du drame. En cours d'écriture, il a voulu faire traduire du français vers le syriaque mots, phrases, enchaînements, voire des poèmes entiers pour rédiger son livret. La langue syriaque (ou araméenne) compte peu de locuteurs. Le traducteur devait de plus accepter de se confronter à la dimension sacrée des textes. De recherches infructueuses en refus, un poète syrien araméophone accepta finalement. Le déclenchement des émeutes en Syrie empêcha malheureusement le compositeur de se rendre auprès de lui. C'est finalement un Syriaque orthodoxe de Beyrouth qui en réalisa brillamment ces traductions.

Last update Friday 09 September 2011
De l'influence de la Syrie sur le Festival


TOP